رازها گوید به جد و اجتهاد ** مینماید زنده او را آن جماد 3265
Utters heart-felt words earnestly and intensely: the inanimate (corpse) seems to her to be alive.
حی و قایم داند او آن خاک را ** چشم و گوشی داند او خاشاک را
She regards that dust as living and erect, she regards that rubbish as (having) an eye and an ear.
پیش او هر ذرهی آن خاک گور ** گوش دارد هوش دارد وقت شور
To her, at the moment when she is crazed (with grief), every atom of the earth in the grave seems to have hearing and intelligence.
مستمع داند به جد آن خاک را ** خوش نگر این عشق ساحرناک را
She believes with all her might that the earth is hearkening (to her): look well at this Love that works magic!
آنچنان بر خاک گور تازه او ** دمبدم خوش مینهد با اشک رو
Fondly and with tears she lays her face, time after time, on the fresh earth of the grave in such wise
که بوقت زندگی هرگز چنان ** روی ننهادست بر پور چو جان 3270
As during his life she never laid her face on the son who was so dear to her;
از عزا چون چند روزی بگذرد ** آتش آن عشق او ساکن شود
(But) when some days pass in mourning, the fire of her love sinks to rest.
عشق بر مرده نباشد پایدار ** عشق را بر حی جانافزای دار
Love for the dead is not lasting: keep your love (fixed) on the Living One who increases spiritual life.
بعد از آن زان گور خود خواب آیدش ** از جمادی هم جمادی زایدش
Afterwards, indeed, from that grave (nothing) comes to her (but) slumber (indifference and oblivion): from an insensible object is born in her the same insensibility,
زانک عشق افسون خود بربود و رفت ** ماند خاکستر چو آتش رفت تفت
Because Love has carried off his enchantment and gone away: as soon as the fire is sped, (only) ashes remain.