English    Türkçe    فارسی   

5
3265-3274

  • رازها گوید به جد و اجتهاد  ** می‌نماید زنده او را آن جماد  3265
  • Utters heart-felt words earnestly and intensely: the inanimate (corpse) seems to her to be alive.
  • حی و قایم داند او آن خاک را  ** چشم و گوشی داند او خاشاک را 
  • She regards that dust as living and erect, she regards that rubbish as (having) an eye and an ear.
  • پیش او هر ذره‌ی آن خاک گور  ** گوش دارد هوش دارد وقت شور 
  • To her, at the moment when she is crazed (with grief), every atom of the earth in the grave seems to have hearing and intelligence.
  • مستمع داند به جد آن خاک را  ** خوش نگر این عشق ساحرناک را 
  • She believes with all her might that the earth is hearkening (to her): look well at this Love that works magic!
  • آنچنان بر خاک گور تازه او  ** دم‌بدم خوش می‌نهد با اشک رو 
  • Fondly and with tears she lays her face, time after time, on the fresh earth of the grave in such wise
  • که بوقت زندگی هرگز چنان  ** روی ننهادست بر پور چو جان  3270
  • As during his life she never laid her face on the son who was so dear to her;
  • از عزا چون چند روزی بگذرد  ** آتش آن عشق او ساکن شود 
  • (But) when some days pass in mourning, the fire of her love sinks to rest.
  • عشق بر مرده نباشد پایدار  ** عشق را بر حی جان‌افزای دار 
  • Love for the dead is not lasting: keep your love (fixed) on the Living One who increases spiritual life.
  • بعد از آن زان گور خود خواب آیدش  ** از جمادی هم جمادی زایدش 
  • Afterwards, indeed, from that grave (nothing) comes to her (but) slumber (indifference and oblivion): from an insensible object is born in her the same insensibility,
  • زانک عشق افسون خود بربود و رفت  ** ماند خاکستر چو آتش رفت تفت 
  • Because Love has carried off his enchantment and gone away: as soon as the fire is sped, (only) ashes remain.