مستمع داند به جد آن خاک را ** خوش نگر این عشق ساحرناک را
She believes with all her might that the earth is hearkening (to her): look well at this Love that works magic!
آنچنان بر خاک گور تازه او ** دمبدم خوش مینهد با اشک رو
Fondly and with tears she lays her face, time after time, on the fresh earth of the grave in such wise
که بوقت زندگی هرگز چنان ** روی ننهادست بر پور چو جان 3270
As during his life she never laid her face on the son who was so dear to her;
از عزا چون چند روزی بگذرد ** آتش آن عشق او ساکن شود
(But) when some days pass in mourning, the fire of her love sinks to rest.
عشق بر مرده نباشد پایدار ** عشق را بر حی جانافزای دار
Love for the dead is not lasting: keep your love (fixed) on the Living One who increases spiritual life.
بعد از آن زان گور خود خواب آیدش ** از جمادی هم جمادی زایدش
Afterwards, indeed, from that grave (nothing) comes to her (but) slumber (indifference and oblivion): from an insensible object is born in her the same insensibility,
زانک عشق افسون خود بربود و رفت ** ماند خاکستر چو آتش رفت تفت
Because Love has carried off his enchantment and gone away: as soon as the fire is sped, (only) ashes remain.
آنچ بیند آن جوان در آینه ** پیر اندر خشت میبیند همه 3275
The (wise) Elder (Pír) beholds in the (iron) brick all that the (ignorant) young man beholds in the mirror.
پیر عشق تست نه ریش سپید ** دستگیر صد هزاران ناامید
The Elder is thy love, not (the owner of) a white beard. ‘Tis he (Love) that gives a helping hand to thousands who are in despair.
عشق صورتها بسازد در فراق ** نامصور سر کند وقت تلاق
In (the hour of) separation Love fashions forms (of phantasy); in the hour of union the Formless One puts forth his head,