-
از یکی کوزه دهد زهر و عسل ** هر یکی را دست حق عز و جل 3290
- The hand of God, the Almighty and Glorious, gives poison or honey to every one from the same pot.
-
کوزه میبینی ولیکن آب شراب ** روی ننماید به چشم ناصواب
- Thou seest the pot, but the wine does not show itself to the wrong eye.
-
قاصرات الطرف باشد ذوق جان ** جز به خصم خود بنماید نشان
- Spiritual experience is (like) the women who look modestly: it shows no sign but to its possessor.
-
قاصرات الطرف آمد آن مدام ** وین حجاب ظرفها همچون خیام
- That wine is (like) the women who look modestly, while these vessels screening it (from view) are like the tents.
-
هست دریا خیمهای در وی حیات ** بط را لیکن کلاغان را ممات
- The great river (too) is (like) a tent, wherein is life for the duck, but death for crows.
-
زهر باشد مار را هم قوت و برگ ** غیر او را زهر او دردست و مرگ 3295
- Venom also is the snake's food and provision, (but) its venom is anguish and death to others.
-
صورت هر نعمتی و محنتی ** هست این را دوزخ آن را جنتی
- The form of every blessing and affliction is a Hell to this one, a Paradise to that one.
-
پس همه اجسام و اشیا تبصرون ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون
- Therefore (though) ye see all bodies and things, and there is food and poison in them (all)—ye see (it) not.
-
هست هر جسمی چو کاسه و کوزهای ** اندرو هم قوت و هم دلسوزهای
- Every body resembles a bowl or a pot, wherein is both food and a (cause of) heart-burning.
-
کاسه پیدا اندرو پنهان رغد ** طاعمش داند کزان چه میخورد
- The bowl is visible, the plenty (contained) in it is hidden: (only) he who tastes it (the contents) knows what he is eating or drinking from it.