English    Türkçe    فارسی   

5
33-42

  • چار وصف تن چو مرغان خلیل  ** بسمل ایشان دهد جان را سبیل 
  • The four bodily qualities resemble the birds of Khalíl: their slaughter makes way for the soul (to ascend).
  • ای خلیل اندر خلاص نیک و بد  ** سر ببرشان تا رهد پاها ز سد 
  • O Khalíl, in (accomplishing) the deliverance of good and bad (alike), cut off their heads that the feet (of the people) may escape from the barrier (which confines them).
  • کل توی و جملگان اجزای تو  ** بر گشا که هست پاشان پای تو  35
  • Thou art all, and they all are parts of thee: open (the prison), for their feet are thy feet.
  • از تو عالم روح زاری می‌شود  ** پشت صد لشکر سواری می‌شود 
  • By thee the (whole) world is made a place abounding in spirit: a single cavalier becomes the support of a hundred armies.
  • زانک این تن شد مقام چار خو  ** نامشان شد چار مرغ فتنه‌جو 
  • Inasmuch as this body is the abode (nest) of (these) four dispositions, they are named the four mischief-seeking birds.
  • خلق را گر زندگی خواهی ابد  ** سر ببر زین چار مرغ شوم بد 
  • If thou wish the people to have everlasting life, cut off the heads of these four foul and evil birds,
  • بازشان زنده کن از نوعی دگر  ** که نباشد بعد از آن زیشان ضرر 
  • (And then) revive them again in another sort, so that afterwards no harm will be done by them.
  • چار مرغ معنوی راه‌زن  ** کرده‌اند اندر دل خلقان وطن  40
  • The four immaterial birds which infest the Way have made their home in the hearts of the people.
  • چون امیر جمله دلهای سوی  ** اندرین دور ای خلیفه‌ی حق توی 
  • Since in this epoch thou, O Vicegerent of God, art the commander of all righteous hearts,
  • سر ببر این چار مرغ زنده را  ** سر مدی کن خلق ناپاینده را 
  • Cut off the heads of these four live birds and make everlasting the creatures that are not enduring for ever.