گونهگونه شربت و کوزه یکی ** تا نماند در می غیبت شکی
The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
باده از غیبست و کوزه زین جهان ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان 3305
The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden:
بس نهان از دیدهی نامحرمان ** لیک بر محرم هویدا و عیان
Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
یا الهی سکرت ابصارنا ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا
O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
یا خفیا قد ملات الخافقین ** قد علوت فوق نور المشرقین
O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
انت سر کاشف اسرارنا ** انت فجر مفجر انهارنا
Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
یا خفی الذات محسوس العطا ** انت کالماء و نحن کالرحا 3310
O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
انت کالریح و نحن کالغبار ** تختفی الریح و غبراها جهار
Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
تو بهاری ما چو باغ سبز خوش ** او نهان و آشکارا بخششش
Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
تو چو جانی ما مثال دست و پا ** قبض و بسط دست از جان شد روا
Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.