یا خفیا قد ملات الخافقین ** قد علوت فوق نور المشرقین
O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
انت سر کاشف اسرارنا ** انت فجر مفجر انهارنا
Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
یا خفی الذات محسوس العطا ** انت کالماء و نحن کالرحا 3310
O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
انت کالریح و نحن کالغبار ** تختفی الریح و غبراها جهار
Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
تو بهاری ما چو باغ سبز خوش ** او نهان و آشکارا بخششش
Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
تو چو جانی ما مثال دست و پا ** قبض و بسط دست از جان شد روا
Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
تو چو عقلی ما مثال این زبان ** این زبان از عقل دارد این بیان
Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
تو مثال شادی و ما خندهایم ** که نتیجهی شادی فرخندهایم 3315
Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy.
جنبش ما هر دمی خود اشهدست ** که گواه ذوالجلال سرمدست
(All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
گردش سنگ آسیا در اضطراب ** اشهد آمد بر وجود جوی آب
The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.