-
همچنین هر قوم چون پروانگان ** گرد شمعی پرزنان اندر جهان
- Similarly, every class of people in the world are fluttering like moths round a candle.
-
خویشتن بر آتشی برمیزنند ** گرد شمع خود طوافی میکنند
- They attach themselves to a fire and circle round their own candle
-
بر امید آتش موسی بخت ** کز لهیبش سبزتر گردد درخت
- In the hope of (gaining) the blessed fire of Moses, by the flame whereof the tree is made more green (flourishing).
-
فضل آن آتش شنیده هر رمه ** هر شرر را آن گمان برده همه
- Every troop (of them) has heard of the excellence of that fire, and all imagine that any spark is that (same fire).
-
چون برآید صبحدم نور خلود ** وا نماید هر یکی چه شمع بود 340
- When the Light of Everlastingness rises at dawn, each (candle) reveals what (manner of) candle it was.
-
هر کرا پر سوخت زان شمع ظفر ** بدهدش آن شمع خوش هشتاد پر
- Whosoever's wings were burnt by the candle of victory, that goodly candle bestows on him eighty wings;
-
جوق پروانهی دو دیده دوخته ** مانده زیر شمع بد پر سوخته
- (But) beneath the bad candle many a moth, whose eyes were sealed, is left (lying) with burnt wings,
-
میطپد اندر پشیمانی و سوز ** میکند آه از هوای چشمدوز
- Quivering in sorrow and anguish, lamenting the vain desire that seals the eyes.
-
شمع او گوید که چون من سوختم ** کی ترا برهانم از سوز و ستم
- Its candle says (to it), “Since I am burnt, how should I deliver thee from burning (grief) and oppression?”
-
شمع او گریان که من سرسوخته ** چون کنم مر غیر را افروخته 345
- Its candle weeps, saying, “My head is consumed: how should I make another resplendent?”
-
تفسیر یا حسرة علی العباد
- [Explanation of “Alas for the servants (of God)!”]