English    Türkçe    فارسی   

5
3376-3385

  • در دل او مهر ایمان رسته بود  ** هم‌چو مجمر بود این غم من چو عود 
  • Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
  • در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسله‌ی او دم به دم 
  • I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
  • هیچ چاره می‌ندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
  • I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
  • گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
  • (Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
  • من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت  3380
  • Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’
  • خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
  • Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
  • باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
  • She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو  3385
  • This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”