-
در عذاب و درد و اشکنجه بدم ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم
- I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
-
هیچ چاره میندانستم در آن ** تا فرو خواند این مذن آن اذان
- I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
-
گفت دختر چیست این مکروه بانگ ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ
- (Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
-
من همه عمر این چنین آواز زشت ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 3380
- Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’
-
خوهرش گفتا که این بانگ اذان ** هست اعلام و شعار مومنان
- Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
-
باورش نامد بپرسید از دگر ** آن دگر هم گفت آری ای پدر
- She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
-
چون یقین گشتش رخ او زرد شد ** از مسلمانی دل او سرد شد
- When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
-
باز رستم من ز تشویش و عذاب ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب
- I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
-
راحتم این بود از آواز او ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو 3385
- This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”
-
چون بدیدش گفت این هدیه پذیر ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر
- When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.