-
من همه عمر این چنین آواز زشت ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت 3380
- Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’
-
خوهرش گفتا که این بانگ اذان ** هست اعلام و شعار مومنان
- Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
-
باورش نامد بپرسید از دگر ** آن دگر هم گفت آری ای پدر
- She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
-
چون یقین گشتش رخ او زرد شد ** از مسلمانی دل او سرد شد
- When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
-
باز رستم من ز تشویش و عذاب ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب
- I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
-
راحتم این بود از آواز او ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو 3385
- This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”
-
چون بدیدش گفت این هدیه پذیر ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر
- When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
-
آنچ کردی با من از احسان و بر ** بندهی تو گشتهام من مستمر
- (On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
-
گر به مال و ملک و ثروت فردمی ** من دهانت را پر از زر کردمی
- If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
-
هست ایمان شما زرق و مجاز ** راهزن همچون که آن بانگ نماز
- “The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);