گر جماع اینست بردند این خران ** بر کس ما میریند این شوهران
Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]
داد جمله داد ایمان بایزید ** آفرینها بر چنین شیر فرید
Báyazíd paid all that is due to (fulfilled every obligation of) the Faith: blessings be on such a peerless lion!
قطرهای ز ایمانش در بحر ار رود ** بحر اندر قطرهاش غرقه شود
If a single drop of his Faith enter into the ocean, the ocean will be submerged in his drop,
همچو ز آتش ذرهای در بیشهها ** اندر آن ذره شود بیشه فنا 3395
As (when) a mote of fire (falls) amidst forests, the (whole) forest passes away in that mote;
چون خیالی در دل شه یا سپاه ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه
(Or) as (when) a phantasy (appears) in the heart of a king or his army, (a phantasy which) destroyed his enemies in war.
یک ستاره در محمد رخ نمود ** تا فنا شد گوهر گبر و جهود
A star (of Divine illumination) appeared in Mohammed, so that the substance of (the beliefs of) Magian and Jew passed away.
آنک ایمان یافت رفت اندر امان ** کفرهای باقیان شد دو گمان
He that received the Faith entered into security; the infidelities of the rest became (a matter on which there were) two opinions.
کفر صرف اولین باری نماند ** یا مسلمانی و یا بیمی نشاند
At any rate, their first pure (entire) unbelief did not remain (with them): it (the star of Mohammed) planted (in them) either (formal acceptance of) Islam or a (great) dread (of it).
این به حیله آب و روغن کردنیست ** این مثلها کفو ذرهی نور نیست 3400
This (description of the Faith of Báyazíd) is a (mere) makeshift varnishing: these similes are not equivalent to the mote of (Divine light).
ذره نبود جز حقیری منجسم ** ذره نبود شارق لا ینقسم
A mote is only a paltry bodily thing: a mote is not the indivisible Sun.