-
حیرت اندر حیرتست ای یار من ** این نه کار تست و نه هم کار من 3420
- ’Tis bewilderment on bewilderment. O my friend, (the solution of) this (problem) is not your affair, nor is it mine either.
-
هر دو او باشد ولیک از ریع زرع ** دانه باشد اصل و آن که پره فرع
- He is both (spirit and body), but in the corn-crop the grain is fundamental, while the stalk is derivative.
-
حکمت این اضداد را با هم ببست ** ای قصاب این گردران با گردنست
- (The Divine) Wisdom has bound these contraries together: O butcher, this fleshy thigh-bone goes along with the neck.
-
روح بیقالب نداند کار کرد ** قالبت بیجان فسرده بود و سرد
- The spirit cannot function without the body; your body is frozen (inanimate) and cold (inert) without the spirit.
-
قالبت پیدا و آن جانت نهان ** راست شد زین هر دو اسباب جهان
- Your body is visible, while your spirit is hidden from view: the business of the world is conducted by means of them both.
-
خاک را بر سر زنی سر نشکند ** آب را بر سر زنی در نشکند 3425
- If you throw earth at (some one's) head, his head will not be broken; if you throw water at his head, it will not be broken.
-
گر تو میخواهی که سر را بشکنی ** آب را و خاک را بر هم زنی
- If you wish to break his head, you bring the earth and the water into contact with each other (and make a lump of clay).
-
چون شکستی سر رود آبش به اصل ** خاک سوی خاک آید روز فصل
- When you have broken your head, its water (the spirit) returns to its source, and earth returns to earth on the day of separation.
-
حکمتی که بود حق را ز ازدواج ** گشت حاصل از نیاز و از لجاج
- The providential purpose that God had—namely, humble supplication or obstinate contumacy—was fulfilled by means of the marriage (of body and spirit).
-
باشد آنگه ازدواجات دگر ** لا سمع اذن و لا عین بصر
- Then (afterwards) there are other marriages that no ear hath heard and no eye hath seen.