English    Türkçe    فارسی   

5
343-352

  • می‌طپد اندر پشیمانی و سوز  ** می‌کند آه از هوای چشم‌دوز 
  • Quivering in sorrow and anguish, lamenting the vain desire that seals the eyes.
  • شمع او گوید که چون من سوختم  ** کی ترا برهانم از سوز و ستم 
  • Its candle says (to it), “Since I am burnt, how should I deliver thee from burning (grief) and oppression?”
  • شمع او گریان که من سرسوخته  ** چون کنم مر غیر را افروخته  345
  • Its candle weeps, saying, “My head is consumed: how should I make another resplendent?”
  • تفسیر یا حسرة علی العباد 
  • [Explanation of “Alas for the servants (of God)!”]
  • او همی گوید که از اشکال تو  ** غره گشتم دیر دیدم حال تو 
  • It (the moth) says, “I was deceived by thy (outward) features and (too) late did I regard thy (inward) condition.”
  • شمع مرده باده رفته دلربا  ** غوطه خورد از ننگ کژبینی ما 
  • The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
  • ظلت الارباح خسرا مغرما  ** نشتکی شکوی الی الله العمی 
  • Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
  • حبذا ارواح اخوان ثقات  ** مسلمات مومنات قانتات 
  • How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
  • هر کسی رویی به سویی برده‌اند  ** وان عزیزان رو به بی‌سو کرده‌اند  350
  • Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction.
  • هر کبوتر می‌پرد در مذهبی  ** وین کبوتر جانب بی‌جانبی 
  • Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
  • ما نه مرغان هوا نه خانگی  ** دانه‌ی ما دانه‌ی بی‌دانگی 
  • We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.