-
شمع او گریان که من سرسوخته ** چون کنم مر غیر را افروخته 345
- Its candle weeps, saying, “My head is consumed: how should I make another resplendent?”
-
تفسیر یا حسرة علی العباد
- [Explanation of “Alas for the servants (of God)!”]
-
او همی گوید که از اشکال تو ** غره گشتم دیر دیدم حال تو
- It (the moth) says, “I was deceived by thy (outward) features and (too) late did I regard thy (inward) condition.”
-
شمع مرده باده رفته دلربا ** غوطه خورد از ننگ کژبینی ما
- The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
-
ظلت الارباح خسرا مغرما ** نشتکی شکوی الی الله العمی
- Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
-
حبذا ارواح اخوان ثقات ** مسلمات مومنات قانتات
- How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
-
هر کسی رویی به سویی بردهاند ** وان عزیزان رو به بیسو کردهاند 350
- Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction.
-
هر کبوتر میپرد در مذهبی ** وین کبوتر جانب بیجانبی
- Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
-
ما نه مرغان هوا نه خانگی ** دانهی ما دانهی بیدانگی
- We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
-
زان فراخ آمد چنین روزی ما ** که دریدن شد قبادوزی ما
- Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
-
سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اول
- The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
-
صوفیی بدرید جبه در حرج ** پیشش آمد بعد به دریدن فرج
- A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.