English    Türkçe    فارسی   

5
3454-3463

  • دو سبو بستد غلام و خوش دوید  ** در زمان در دیر رهبانان رسید 
  • The slave took two jugs and ran with goodwill: (almost) immediately he arrived at the monastery of the Christian monks.
  • زر بداد و باده‌ی چون زر خرید  ** سنگ داد و در عوض گوهر خرید  3455
  • He paid gold and purchased wine like gold: he gave stones and bought jewels in exchange.
  • باده‌ای که آن بر سر شاهان جهد  ** تاج زر بر تارک ساقی نهد 
  • (’Twas) a wine that would fly to the head of kings and put a golden tiara on the crown of the cupbearer's head.
  • فتنه‌ها و شورها انگیخته  ** بندگان و خسروان آمیخته 
  • (By it) troubles and commotions are aroused, slaves and emperors are mingled together;
  • استخوانها رفته جمله جان شده  ** تخت و تخته آن زمان یکسان شده 
  • Bones vanish and become spirit entirely; throne and bench at that moment become alike.
  • وقت هشیاری چو آب و روغنند  ** وقت مستی هم‌چو جان اندر تنند 
  • They (the drinkers), when sober, are as water and oil; when intoxicated, they are as the spirit in the body.
  • چون هریسه گشته آنجا فرق نیست  ** نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست  3460
  • They become like a harísa: no difference exists there: there is no difference that is not submerged there.
  • این چنین باده همی‌برد آن غلام  ** سوی قصر آن امیر نیک‌نام 
  • The slave was carrying a wine of this sort to the palace of the Amír of good renown,
  • پیشش آمد زاهدی غم دیده‌ای  ** خشک مغزی در بلا پیچیده‌ای 
  • (When) an ascetic met him, one who had suffered anguish, whose brain was dry, and who was (writhing) in the coils of affliction;
  • تن ز آتشهای دل بگداخته  ** خانه از غیر خدا پرداخته 
  • His body melted by the fires of his heart; the house (of his heart) emptied of all but God.