-
دو سبو بستد غلام و خوش دوید ** در زمان در دیر رهبانان رسید
- The slave took two jugs and ran with goodwill: (almost) immediately he arrived at the monastery of the Christian monks.
-
زر بداد و بادهی چون زر خرید ** سنگ داد و در عوض گوهر خرید 3455
- He paid gold and purchased wine like gold: he gave stones and bought jewels in exchange.
-
بادهای که آن بر سر شاهان جهد ** تاج زر بر تارک ساقی نهد
- (’Twas) a wine that would fly to the head of kings and put a golden tiara on the crown of the cupbearer's head.
-
فتنهها و شورها انگیخته ** بندگان و خسروان آمیخته
- (By it) troubles and commotions are aroused, slaves and emperors are mingled together;
-
استخوانها رفته جمله جان شده ** تخت و تخته آن زمان یکسان شده
- Bones vanish and become spirit entirely; throne and bench at that moment become alike.
-
وقت هشیاری چو آب و روغنند ** وقت مستی همچو جان اندر تنند
- They (the drinkers), when sober, are as water and oil; when intoxicated, they are as the spirit in the body.
-
چون هریسه گشته آنجا فرق نیست ** نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست 3460
- They become like a harísa: no difference exists there: there is no difference that is not submerged there.
-
این چنین باده همیبرد آن غلام ** سوی قصر آن امیر نیکنام
- The slave was carrying a wine of this sort to the palace of the Amír of good renown,
-
پیشش آمد زاهدی غم دیدهای ** خشک مغزی در بلا پیچیدهای
- (When) an ascetic met him, one who had suffered anguish, whose brain was dry, and who was (writhing) in the coils of affliction;
-
تن ز آتشهای دل بگداخته ** خانه از غیر خدا پرداخته
- His body melted by the fires of his heart; the house (of his heart) emptied of all but God.