-
زین برادر عار و ننگش آمدی ** آن ضیا هم واعظی بد با هدی
- He felt ashamed of this brother and disgraced (by him); yet Ziyá was a preacher in the way of salvation.
-
روز محفل اندر آمد آن ضیا ** بارگه پر قاضیان و اصفیا
- On the day of congregation Ziyá came in: the hall was filled with cadis and men distinguished (for piety).
-
کرد شیخ اسلام از کبر تمام ** این برادر را چنین نصف القیام
- In his complete arrogance the Shaykh of Islam (only) half rose (from his seat), in such a (careless) fashion, to (salute) his brother.
-
گفت او را بس درازی بهر مزد ** اندکی زان قد سروت هم بدزد
- He (Ziyá) said to him, “Thou art very tall: take a little off thy cypress-like stature in order to gain the (Divine) reward.”
-
پس ترا خود هوش کو یا عقل کو ** تا خوری می ای تو دانش را عدو 3480
- (The ascetic said), “How, then, have you the intelligence, how have you the (necessary) understanding to drink wine, O enemy of knowledge?
-
روت بس زیباست نیلی هم بکش ** ضحکه باشد نیل بر روی حبش
- (If) your face is very beautiful, put some indigo on it (as an ornament); (but) indigo on the face of an Abyssinian (negro) would be a laughing-stock.
-
در تو نوری کی درآمد ای غوی ** تا تو بیهوشی و ظلمتجو شوی
- When did any (spiritual) light enter into you, O misguided man, that you should become a seeker of unconsciousness and darkness?
-
سایه در روزست جستن قاعده ** در شب ابری تو سایهجو شده
- ’Tis the (approved) rule to seek the shadow during the day; (but) you seek the shadow on a cloudy night.
-
گر حلال آمد پی قوت عوام ** طالبان دوست را آمد حرام
- If it (wine) is lawful as sustenance for the common folk, (yet) it is unlawful to those who seek the Beloved.
-
عاشقان را باده خون دل بود ** چشمشان بر راه و بر منزل بود 3485
- The wine for the lovers (of God) is their heart's blood: their eyes are (fixed) upon the Way and upon the Destination.