زیر بالشها و زیر شش نمد ** خفت پنهان تا ز زخم شه رهد
(There) he lay hidden beneath (several) cushions and six rugs, that he might escape from the Sháh's blows.
گفت شه هی هی چه کردی چیست این ** گفت شه شه شه شه ای شاه گزین
The Sháh exclaimed, “Hi, hi! what have you done? What is this?” He replied, “Checkmate, checkmate, checkmate, checkmate, O excellent Sháh!
کی توان حق گفت جز زیر لحاف ** با تو ای خشمآور آتشسجاف 3515
How can one tell the truth to thee except under cover, O wrathful man who art wrapped in fire,
ای تو مات و من ز زخم شاه مات ** میزنم شه شه به زیر رختهات
O thou who art defeated (by me), while I, defeated by thy Majesty's blows, am crying ‘checkmate, checkmate’ under thy house-furnishings?”
چون محله پر شد از هیهای میر ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر
When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
خلق بیرون جست زود از چپ و راست ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست
The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.
مغز او خشکست و عقلش این زمان ** کمترست از عقل و فهم کودکان
His brain is dry, and at this time his intelligence is inferior to the intelligence and understanding of children.
زهد و پیری ضعف بر ضعف آمده ** واندر آن زهدش گشادی ناشده 3520
Asceticism and old age have come on the top of each other, and no (spiritual) revelation has been given to him in his asceticism.
رنج دیده گنج نادیده ز یار ** کارها کرده ندیده مزد کار
He has suffered the pain but never seen the gain (that comes) from the Beloved: he has done (many) works (of devotion) but never seen the wages for his work.
یا نبود آن کار او را خود گهر ** یا نیامد وقت پاداش از قدر
Either the essential thing was not in his work at all, or by (Divine) decree the hour for the reward has not yet arrived.