صوفیی بدرید جبه در حرج ** پیشش آمد بعد به دریدن فرج
A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
کرد نام آن دریده فرجی ** این لقب شد فاش زان مرد نجی 355
He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known.
این لقب شد فاش و صافش شیخ برد ** ماند اندر طبع خلقان حرف درد
This title became well known; but (only) the (Súfí) Shaykh apprehended the pure (essence) thereof: in the nature of the (common) people the (mere) letter, (which is) the dregs, remained.
همچنین هر نام صافی داشتست ** اسم را چون دردیی بگذاشتست
Similarly, (with) every name, he (the Shaykh) has kept the pure (essence) and left the (mere) name behind, like dregs.
هر که گل خوارست دردی را گرفت ** رفت صوفی سوی صافی ناشکفت
Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
گفت لابد درد را صافی بود ** زین دلالت دل به صفوت میرود
He said (to himself), “Of necessity the dregs have a pure (essence): by means of this indication the heart advances to purity.”
درد عسر افتاد و صافش یسر او ** صاف چون خرما و دردی بسر او 360
The dregs are difficulty and their pure (essence) is their ease: the pure (essence) is like the ripe date, and the dregs (are like) the date in its immature stage.
یسر با عسرست هین آیس مباش ** راه داری زین ممات اندر معاش
Ease is accompanied by difficulty; come, do not despair: through this death thou hast the way into Life.
روح خواهی جبه بشکاف ای پسر ** تا از آن صفوت برآری زود سر
(If) thou desirest (spiritual) peace, rend thy jubba, O son, that immediately thou mayst emerge pure.
هست صوفی آنک شد صفوتطلب ** نه از لباس صوف و خیاطی و دب
The (true) Súfí is he who has become a seeker of purity: (it is) not from (wearing) the garment of wool and patching (it) and (committing) sodomy.