-
بندهی ما را چرا آزرد دل ** کرد ما را پیش مهمانان خجل 3555
- Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests?
-
شربتی که به ز خون اوست ریخت ** این زمان همچون زنان از ما گریخت
- He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
-
لیک جان از دست من او کی برد ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد
- But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
-
تیر قهر خویش بر پرش زنم ** پر و بال مردریگش بر کنم
- I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
-
گر رود در سنگ سخت از کوششم ** از دل سنگش کنون بیرون کشم
- If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
-
من برانم بر تن او ضربتی ** که بود قوادکان را عبرتی 3560
- I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.
-
با همه سالوس با ما نیز هم ** داد او و صد چو او این دم دهم
- Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
-
خشم خونخوارش شده بد سرکشی ** از دهانش می بر آمد آتشی
- His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
-
دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد
- How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
-
آن شفیعان از دم هیهای او ** چند بوسیدند دست و پای او
- At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
-
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
- Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.