-
گر رود در سنگ سخت از کوششم ** از دل سنگش کنون بیرون کشم
- If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
-
من برانم بر تن او ضربتی ** که بود قوادکان را عبرتی 3560
- I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.
-
با همه سالوس با ما نیز هم ** داد او و صد چو او این دم دهم
- Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
-
خشم خونخوارش شده بد سرکشی ** از دهانش می بر آمد آتشی
- His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
-
دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد
- How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
-
آن شفیعان از دم هیهای او ** چند بوسیدند دست و پای او
- At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
-
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
- Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
-
باده سرمایه ز لطف تو برد ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد 3565
- Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.
-
پادشاهی کن ببخشش ای رحیم ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم
- Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
-
هر شرابی بندهی این قد و خد ** جمله مستان را بود بر تو حسد
- Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
-
هیچ محتاج می گلگون نهای ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای
- Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.