-
علم جویی از کتبها ای فسوس ** ذوق جویی تو ز حلوا ای فسوس
- Thou seekest knowledge from books—oh, ridiculous! Thou seekest pleasure from halwá (sweetmeats)—oh, ridiculous!
-
بحر علمی در نمی پنهان شده ** در سه گز تن عالمی پنهان شده
- Thou art the sea of knowledge hidden in a dewdrop; thou art the universe hidden in a body three ells long.
-
می چه باشد یا سماع و یا جماع ** تا بجویی زو نشاط و انتفاع 3580
- What is wine or music or sexual intercourse that thou shouldst seek delight and profit there from?
-
آفتاب از ذرهای شد وام خواه ** زهرهای از خمرهای شد جامخواه
- (’Tis as though) the sun sought to borrow (light) from a mote, (or) a Zuhra begged for a cup (of wine) from a small jar.
-
جان بیکیفی شده محبوس کیف ** آفتابی حبس عقده اینت حیف
- Thou art the unconditional spirit imprisoned in conditionality, thou art the sun imprisoned in the (descending) node: here's a pity!”
-
باز جواب گفتن آن امیر ایشان را
- How the Amír answered them again.
-
گفت نه نه من حریف آن میم ** من به ذوق این خوشی قانع نیم
- He replied, “Nay, nay, I am the fellow for that wine: I am not content with tasting this delight (of which ye speak).
-
من چنان خواهم که همچون یاسمین ** کژ همیگردم چنان گاهی چنین
- I desire such (wine), that, like the jasmine, I may ever be reeling crookedly (now) that way, now this,
-
وارهیده از همه خوف و امید ** کژ همیگردم بهر سو همچو بید 3585
- And, having been delivered from all fear and hope, I may be swaying to every side, like the willow,
-
همچو شاخ بید گردان چپ و راست ** که ز بادش گونه گونه رقصهاست
- Swaying to left and right like the willow-bough, which is made to dance all sorts of dances by the wind.”
-
آنک خو کردست با شادی می ** این خوشی را کی پسندد خواجه کی
- He that is accustomed to the joy of (spiritual) wine, how should he be satisfied with this delight, Khwája, eh?