-
در جهان مردهشان آرام نیست ** کین علف جز لایق انعام نیست
- They (the prophets) have no rest in the dead world, for this (worldly) fodder is only fit for cattle.
-
هر که را گلشن بود بزم و وطن ** کی خورد او باده اندر گولخن
- Whoever has the rose-garden to feast and dwell in, how should he drink wine in the bath-stove?
-
جای روح پاک علیین بود ** کرم باشد کش وطن سرگین بود
- The abode of the pure spirit is ‘Illiyyín; ’tis the worm that has its home in dung.
-
بهر مخمور خدا جام طهور ** بهر این مرغان کور این آب شور 3595
- The cup that purifies is for those intoxicated with God; this briny water is for these blind birds.
-
هر که عدل عمرش ننمود دست ** پیش او حجاج خونی عادلست
- In the eyes of any one to whom the justice of ‘Umar has not displayed its power, the murderous Hajjáj is just.
-
دختران را لعبت مرده دهند ** که ز لعب زندگان بیآگهند
- A dead (lifeless) doll is given to (young) girls, for they are ignorant of the play (dalliance) of living (men).
-
چون ندارند از فتوت زور و دست ** کودکان را تیغ چوبین بهترست
- A wooden sword is better suited to children (young boys), since they have not the strength and power (that comes) from manhood.
-
کافران قانع بنقش انبیا ** که نگاریدهست اندر دیرها
- Infidels are content with the figures of the prophets which are painted (and kept) in churches;
-
زان مهان ما را چو دور روشنیست ** هیچمان پروای نقش سایه نیست 3600
- (But) as we have (enjoy) a bright period (of inward illumination) from those moons, we have no care for a shadow-figure.
-
این یکی نقشش نشسته در جهان ** وآن دگر نقشش چو مه در آسمان
- The one figure of him (the prophet) is seated in the (sublunary) world, while his other figure is in heaven, like the moon.