English    Türkçe    فارسی   

5
3616-3625

  • این چنین باشد چو دردی صاف گشت  ** از بن طشت آمد او بالای طشت 
  • Such is the case: when dregs become pure, they rise from the bottom of the bowl to the top.
  • در بن طشت از چه بود او دردناک  ** شومی آمیزش اجزای خاک 
  • Although it (the spirit) remained like dregs at the bottom of the bowl owing to the ill-luck of mixing with particles of earth, (this was not in accordance with its nature).
  • یار ناخوش پر و بالش بسته بود  ** ورنه او در اصل بس برجسته بود 
  • Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.
  • چون عتاب اهبطوا انگیختند  ** هم‌چو هاروتش نگون آویختند 
  • When they uttered the rebuke Get ye down, they suspended it, head first, like Hárút.
  • بود هاروت از ملاک آسمان  ** از عتابی شد معلق هم‌چنان  3620
  • Hárút was one of the angels of Heaven: on account of a (Divine) rebuke he was suspended thus.
  • سرنگون زان شد که از سر دور ماند  ** خویش را سر ساخت و تنها پیش راند 
  • He was (suspended), head downwards, because he remained far aloof from the Head and made himself the head and advanced alone.
  • آن سپد خود را چو پر از آب دید  ** کر استغنا و از دریا برید 
  • When the basket saw itself to be full of water, it behaved with independence and parted from the sea.
  • بر جگر آبش یکی قطره نماند  ** بحر رحمت کرد و او را باز خواند 
  • (Afterwards, when) not a single drop of water remained inside it, the sea showed mercy and called it back.
  • رحمتی بی‌علتی بی‌خدمتی  ** آید از دریا مبارک ساعتی 
  • From the (Divine) Sea comes an uncaused undeserved mercy in a blessed hour.
  • الله الله گرد دریابار گرد  ** گرچه باشند اهل دریابار زرد  3625
  • For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale,