در بن طشت از چه بود او دردناک ** شومی آمیزش اجزای خاک
Although it (the spirit) remained like dregs at the bottom of the bowl owing to the ill-luck of mixing with particles of earth, (this was not in accordance with its nature).
یار ناخوش پر و بالش بسته بود ** ورنه او در اصل بس برجسته بود
Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.
چون عتاب اهبطوا انگیختند ** همچو هاروتش نگون آویختند
When they uttered the rebuke Get ye down, they suspended it, head first, like Hárút.
بود هاروت از ملاک آسمان ** از عتابی شد معلق همچنان 3620
Hárút was one of the angels of Heaven: on account of a (Divine) rebuke he was suspended thus.
سرنگون زان شد که از سر دور ماند ** خویش را سر ساخت و تنها پیش راند
He was (suspended), head downwards, because he remained far aloof from the Head and made himself the head and advanced alone.
آن سپد خود را چو پر از آب دید ** کر استغنا و از دریا برید
When the basket saw itself to be full of water, it behaved with independence and parted from the sea.
بر جگر آبش یکی قطره نماند ** بحر رحمت کرد و او را باز خواند
(Afterwards, when) not a single drop of water remained inside it, the sea showed mercy and called it back.
رحمتی بیعلتی بیخدمتی ** آید از دریا مبارک ساعتی
From the (Divine) Sea comes an uncaused undeserved mercy in a blessed hour.
الله الله گرد دریابار گرد ** گرچه باشند اهل دریابار زرد 3625
For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale,
تا که آید لطف بخشایشگری ** سرخ گردد روی زرد از گوهری
In order that the grace of a Benefactor may come (to thee) and that thy pale face may be reddened by a jewel.