چون ببیند روی زرد بیسقم ** خیره گردد عقل جالینوس هم 3630
The reason of even (a physician like) Galen becomes distraught when it sees a pale face without (unaccompanied by any symptom of) disease.
چون طمع بستی تو در انوار هو ** مصطفی گوید که ذلت نفسه
When thou hast fixed thy hope on the Light of Him (God), Mustafá (Mohammed) says (concerning such an one), “His carnal self is abased.”
نور بیسایه لطیف و عالی است ** آن مشبک سایهی غربالی است
The shadeless light is beautiful and lofty; the one enclosed in network is (only) the shadow of a sieve.
عاشقان عریان همیخواهند تن ** پیش عنینان چه جامه چه بدن
Amatores corpus volunt nudum; enervatis nil interest vestisne sit an corpus. [Lovers want to be naked of body; to the impotent what (difference is there between) a (naked) body and (one covered by) a garment?]
روزهداران را بود آن نان و خوان ** خرمگس را چه ابا چه دیگدان
The (delicious) bread and dishes of food are (reserved) for the fasters; for the horse-fly what difference is there between the soup and the trivet?
دگربار استدعاء شاه از ایاز کی تاویل کار خود بگو و مشکل منکران را و طاعنان را حل کن کی ایشان را در آن التباس رها کردن مروت نیست
How the King (Mahmud) requested Ayáz for the second time, saying, “Explain thy case and solve the difficulty felt by the incredulous and censorious; for it is not (like thy) generosity to leave them in perplexity.”
این سخن از حد و اندازهست بیش ** ای ایاز اکنون بگو احوال خویش 3635
This topic is beyond limit and measure. “Now, O Ayáz, tell of thy ‘states.’
هست احوال تو از کان نوی ** تو بدین احوال کی راضی شوی
Thy ‘states’ are from the mine of novelty: how shouldst thou be satisfied with thee vulgar ‘states’?
هین حکایت کن از آن احوال خوش ** خاک بر احوال و درس پنج و شش
Hark, tell the story of those goodly ‘states’- dust (be thrown) upon the ‘states’ and lessons of the five (elements) and the six (directions)!”
حال باطن گر نمیآید بگفت ** حال ظاهر گویمت در طاق وجفت
If the inward “state” is not to be told, (yet) I will tell thee the outward “state” in a word or two,
که ز لطف یار تلخیهای مات ** گشت بر جان خوشتر از شکرنبات
(Namely), that by grace of the Beloved the bitternesses of death were made sweeter than sugar-cane to the soul.