-
هین مگو کین مانند اندر گردنم ** که هم اکنون باز پرد در عدم 3645
- Beware, do not say, “This (guest) is a burden to me,” for presently he will fly back into non-existence.
-
هرچه آید از جهان غیبوش ** در دلت ضیفست او را دار خوش
- Whatsoever comes into thy heart from the invisible world is they guest: entertain it well!
-
حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماند
- Story of the guest concerning whom the wife of the master of the house said, “The rain has set in, and our guest is left on our hands.”
-
آن یکی را بیگهان آمد قنق ** ساخت او را همچو طوق اندر عنق
- A guest came to a certain man at a late hour: he (the master of the house) made him (at home) like a collar on the neck.
-
خوان کشید او را کرامتها نمود ** آن شب اندر کوی ایشان سور بود
- He brought trays of food and showed him every courtesy; on that night there was a feast in their parish.
-
مرد زن را گفت پنهانی سخن ** که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن
- The man spoke secretly to his wife, saying, “To-night, mistress, make two beds.”
-
پستر ما را بگستر سوی در ** بهر مهمان گستر آن سوی دگر 3650
- Lay our bed towards the door, and lay a bed on the other side for the guest.”
-
گفت زن خدمت کنم شادی کنم ** سمع و طاعه ای دو چشم روشنم
- The wife replied, “I will do (this) service, I shall be glad (to do it). To hear is to obey, O light of mine eyes!”
-
هر دو پستر گسترید و رفت زن ** سوی ختنهسور کرد آنجا وطن
- The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).
-
ماند مهمان عزیز و شوهرش ** نقل بنهادند از خشک و ترش
- The worthy guest and her husband remained (in the house): the host set before him a dessert of fruit and wine.
-
در سمر گفتند هر دو منتجب ** سرگذشت نیک و بد تا نیم شب
- Both the excellent men related (to each other) their good and bad experiences (and sat) chatting till midnight.