English    Türkçe    فارسی   

5
3658-3667

  • آن قراری که به زن او داده بود  ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود 
  • (So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room).
  • آن شب آنجا سخت باران در گرفت  ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت 
  • During the night it began to rain violently in that place, (and continued so long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
  • زن بیامد بر گمان آنک شو  ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو  3660
  • (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side.
  • رفت عریان در لحاف آن دم عروس  ** داد مهمان را به رغبت چند بوس 
  • The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
  • گفت می‌ترسیدم ای مرد کلان  ** خود همان آمد همان آمد همان 
  • “O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
  • مرد مهمان را گل و باران نشاند  ** بر تو چون صابون سلطانی بماند 
  • The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
  • اندرین باران و گل او کی رود  ** بر سر و جان تو او تاوان شود 
  • How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
  • زود مهمان جست و گفت این زن بهل  ** موزه دارم غم ندارم من ز گل  3665
  • The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud.
  • من روان گشتم شما را خیر باد  ** در سفر یک دم مبادا روح شاد 
  • I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
  • تا که زوتر جانب معدن رود  ** کین خوشی اندر سفر ره‌زن شود 
  • So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”