-
خانه میروبد به تندی او ز غیر ** تا در آید شادی نو ز اصل خیر
- It violently sweeps thy house clear of (all) else, in order that new joy from the source of good may enter in.
-
میفشاند برگ زرد از شاخ دل ** تا بروید برگ سبز متصل 3680
- It scatters the yellow leaves from the bough of the heart, in order that incessant green leaves may grow.
-
میکند بیخ سرور کهنه را ** تا خرامد ذوق نو از ما ورا
- It uproots the old joy, in order that new delight may march in from the Beyond.
-
غم کند بیخ کژ پوسیده را ** تا نماید بیخ رو پوشیده را
- Sorrow pulls up the crooked rotten (root), in order that it may disclose the root that is veiled from sight.
-
غم ز دل هر چه بریزد یا برد ** در عوض حقا که بهتر آورد
- Whatsoever (things) sorrow may cause to be shed from the heart or may take away (from it), assuredly it will bring better in exchange,
-
خاصه آن را که یقینش باشد این ** که بود غم بندهی اهل یقین
- Especially for him who knows with certainty (intuitively) that sorrow is the servant of the possessors of (intuitive) certainty.
-
گر ترشرویی نیارد ابر و برق ** رز بسوزد از تبسمهای شرق 3685
- Unless the clouds and the lightning show a frowning aspect, the vines will be burnt by the smiles of the sun.
-
سعد و نحس اندر دلت مهمان شود ** چون ستاره خانه خانه میرود
- Good and ill fortune become guests in thy heart: like the star (planet), they go from house to house.
-
آن زمان که او مقیم برج تست ** باش همچون طالعش شیرین و چست
- At the time when it (the auspicious or inauspicious star) is residing in thy mansion, adapt thyself to it and be agreeable, like its ascendant,
-
تا که با مه چون شود او متصل ** شکر گوید از تو با سلطان دل
- So that, when it rejoins the Moon, it may speak gratefully of thee to the Lord of the heart.