-
ابر را گر هست ظاهر رو ترش ** گلشن آرندهست ابر و شورهکش
- If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
-
فکر غم را تو مثال ابر دان ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان
- Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
-
بوک آن گوهر به دست او بود ** جهد کن تا از تو او راضی رود
- It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.
-
ور نباشد گوهر و نبود غنی ** عادت شیرین خود افزون کنی 3700
- And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit.
-
جای دیگر سود دارد عادتت ** ناگهان روزی بر آید حاجتت
- Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
-
فکرتی کز شادیت مانع شود ** آن به امر و حکمت صانع شود
- The thought that hinders thee from joy comes by the command and wise purpose of the Maker.
-
تو مخوان دو چار دانگش ای جوان ** بوک نجمی باشد و صاحبقران
- O youth, do not call it worthless: it may be a (happy) star and endowed with imperial fortune.
-
تو مگو فرعیست او را اصل گیر ** تا بوی پیوسته بر مقصود چیر
- Do not say it is a branch: take it to be the root, in order that thou mayst always be master of thy object of desire;
-
ور تو آن را فرع گیری و مضر ** چشم تو در اصل باشد منتظر 3705
- For if thou take it to be (merely) a branch (derivative) and pernicious, thine eye will be waiting to see the root.
-
زهر آمد انتظارش اندر چشش ** دایما در مرگ باشی زان روش
- Waiting to see is poison to (spiritual) perception: by that method thou wilt remain perpetually in death.