English    Türkçe    فارسی   

5
3704-3713

  • تو مگو فرعیست او را اصل گیر  ** تا بوی پیوسته بر مقصود چیر 
  • Do not say it is a branch: take it to be the root, in order that thou mayst always be master of thy object of desire;
  • ور تو آن را فرع گیری و مضر  ** چشم تو در اصل باشد منتظر  3705
  • For if thou take it to be (merely) a branch (derivative) and pernicious, thine eye will be waiting to see the root.
  • زهر آمد انتظارش اندر چشش  ** دایما در مرگ باشی زان روش 
  • Waiting to see is poison to (spiritual) perception: by that method thou wilt remain perpetually in death.
  • اصل دان آن را بگیرش در کنار  ** بازره دایم ز مرگ انتظار 
  • Recognise it as the root, clasp it to thy bosom, and be for ever delivered from the death of waiting to see.
  • نواختن سلطان ایاز را 
  • How the Sultan (Mahmud) showed favour to Ayáz.
  • ای ایاز پر نیاز صدق‌کیش  ** صدق تو از بحر و از کوهست بیش 
  • “O Ayáz, who art full of humbleness and sincere in all thy ways, thy sincerity is mightier than sea and mountain.
  • نه به وقت شهوتت باشد عثار  ** که رود عقل چو کوهت کاه‌وار 
  • For thee there is no stumbling in the hour of lust, so that thy reason, which resembles a mountain (in solidity), should go (hither and thither) like a straw;
  • نه به وقت خشم و کینه صبرهات  ** سست گردد در قرار و در ثبات  3710
  • Nor in the hour of anger and vengeance do thy powers of long-suffering fail to hold  fast and firm.”
  • مردی این مردیست نه ریش و ذکر  ** ورنه بودی شاه مردان کیر خر 
  • Virilitas haec virilitas est, barba et penis non est; sin minus, rex virorum esset veretrum asini. [Manhood is this manliness, not (just) a beard and a penis; otherwise, an ass’s penis would be the king of men.]
  • حق کرا خواندست در قرآن رجال  ** کی بود این جسم را آنجا مجال 
  • Whom has God in the Qur’an called men? How should there be room for this body there?
  • روح حیوان را چه قدرست ای پدر  ** آخر از بازار قصابان گذر 
  • What worth has the animal soul? O father, come now, pass through the market of the butchers,