گفت دختر کای پدر خدمت کنم ** هست پندت دلپذیر و مغتنم
The daughter replied, “O father, I will do service (to thee): thy counsel is acceptable and prized.”
هر دو روزی هر سه روزی آن پدر ** دختر خود را بفرمودی حذر
Every two or three days the father would enjoin his daughter to take precautions;
حامله شد ناگهان دختر ازو ** چون بود هر دو جوان خاتون و شو 3725
(Nevertheless) she suddenly became with child by him (her husband): how should it be (otherwise when) both the wife and the husband are young?.
از پدر او را خفی میداشتش ** پنج ماهه گشت کودک یا که شش
She kept it (the child) hidden from her father, (till) the child was five or six months old.
گشت پیدا گفت بابا چیست این ** من نگفتم که ازو دوری گزین
(Then) the discovery was made. “What is this?” asked her father; “did not I tell thee to adopt (the practice of) withdrawal from him?
این وصیتهای من خود باد بود ** که نکردت پند و وعظم هیچ سود
These injunctions of mine were (mere) wind, forsooth! My counsel and exhortations have been of no use to thee.”
گفت بابا چون کنم پرهیز من ** آتش و پنبهست بیشک مرد و زن
“Father,” said she, “how should I guard myself? Man and wife, beyond doubt, are (as) fire and cotton.
پنبه را پرهیز از آتش کجاست ** یا در آتش کی حفاظست و تقاست 3730
What means has the cotton of guarding itself from the fire, or when is there (any) carefulness and caution in the fire?”
گفت من گفتم که سوی او مرو ** تو پذیرای منی او مشو
He replied, “I said, ‘noli te viro admovere, noli semen ejus recipere. [He replied, “I said, ‘don’t go to him (for sexual pleasure), don’t accept his sperm.]
در زمان حال و انزال و خوشی ** خویشتن باید که از وی در کشی
Tempore summae voluptatis et emissionis et deliciarum te corpus ab eo retrahere oportet.’” [At the moment of ecstasy, (seminal) emission, and pleasure you must draw yourself away from him.’”]