English    Türkçe    فارسی   

5
3737-3746

  • رفت یک صوفی به لشکر در غزا  ** ناگهان آمد قطاریق و وغا 
  • A Súfí went with the army to fight the infidels: suddenly came the clangours and din of war.
  • ماند صوفی با بنه و خیمه و ضعاف  ** فارسان راندند تا صف مصاف 
  • The Súfí stayed behind with the baggage-train and tents and invalids, (while) the horsemen rode into the line of battle.
  • مثقلان خاک بر جا ماندند  ** سابقون السابقون در راندند 
  • The earth-bound heavies remained in their place; the foremost in the march, the foremost in the march, rode on.
  • جنگها کرده مظفر آمدند  ** باز گشته با غنایم سودمند  3740
  • After the combat, they came (back) victorious: they returned in possession of profit and (laden) with spoils.
  • ارمغان دادند کای صوفی تو نیز  ** او برون انداخت نستد هیچ چیز 
  • They gave (him) a present (from the battle-field), saying, “Thou too, O Súfí!” (but) he cast it out (of the tent) and would not take anything.
  • پس بگفتندش که خشمینی چرا  ** گفت من محروم ماندم از غزا 
  • Then they said to him, “Why art thou angry?” He answered, “I have been deprived of (my share in) the fighting.”
  • زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد  ** که میان غزو خنجر کش نشد 
  • The Súfí was not at all pleased with that act of kindness, because he had not drawn the sword in the holy war.
  • پس بگفتندش که آوردیم اسیر  ** آن یکی را بهر کشتن تو بگیر 
  • So they said to him, “We have brought prisoners in: do thou take that one to kill.
  • سر ببرش تا تو هم غازی شوی  ** اندکی خوش گشت صوفی دل‌قوی  3745
  • Cut off his head, in order that thou too mayst be a holy warrior.” (Thereupon) the Súfí was somewhat pleased and encouraged;
  • که آب را گر در وضو صد روشنیست  ** چونک آن نبود تیمم کردنیست 
  • For, though in the ritual ablution water has a hundred excellences, (yet) when it is not (obtainable) one must make use of sand.