-
ارمغان دادند کای صوفی تو نیز ** او برون انداخت نستد هیچ چیز
- They gave (him) a present (from the battle-field), saying, “Thou too, O Súfí!” (but) he cast it out (of the tent) and would not take anything.
-
پس بگفتندش که خشمینی چرا ** گفت من محروم ماندم از غزا
- Then they said to him, “Why art thou angry?” He answered, “I have been deprived of (my share in) the fighting.”
-
زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد ** که میان غزو خنجر کش نشد
- The Súfí was not at all pleased with that act of kindness, because he had not drawn the sword in the holy war.
-
پس بگفتندش که آوردیم اسیر ** آن یکی را بهر کشتن تو بگیر
- So they said to him, “We have brought prisoners in: do thou take that one to kill.
-
سر ببرش تا تو هم غازی شوی ** اندکی خوش گشت صوفی دلقوی 3745
- Cut off his head, in order that thou too mayst be a holy warrior.” (Thereupon) the Súfí was somewhat pleased and encouraged;
-
که آب را گر در وضو صد روشنیست ** چونک آن نبود تیمم کردنیست
- For, though in the ritual ablution water has a hundred excellences, (yet) when it is not (obtainable) one must make use of sand.
-
برد صوفی آن اسیر بسته را ** در پس خرگه که آرد او غزا
- The Súfí led the pinioned prisoner behind the tent in order to wage the holy war.
-
دیر ماند آن صوفی آنجا با اسیر ** قوم گفتا دیر ماند آنجا فقیر
- The Súfí tarried with the prisoner a long while; the party (of soldiers) said, “The dervish has made a long stay there.
-
کافر بسته دو دست او کشتنیست ** بسملش را موجب تاخیر چیست
- An infidel with both hands tied! (Surely) he is ready for killing: what is the cause of this delay in slaughtering him?”
-
آمد آن یک در تفحص در پیش ** دید کافر را به بالای ویش 3750
- One of them went after him to investigate: he found the infidel on the top of him (the Súfí),