-
در جهاد اکبر افکندم بدن ** در ریاضت کردن و لاغر شدن
- I threw myself into the Greater Warfare (which consists) in practising austerities and becoming lean.
-
بانگ طبل غازیان آمد به گوش ** که خرامیدند جیش غزوکوش
- (One day) there reached my ear the sound of the drums of the holy warriors; for the hard-fighting army was on the march.
-
نفس از باطن مرا آواز داد ** که به گوش حس شنیدم بامداد
- My fleshly soul cried out to me from within: at morningtide I heard (its voice) with my sensuous ear,
-
خیز هنگام غزا آمد برو ** خویش را در غزو کردن کن گرو
- (Saying), ‘Arise! ’Tis time to fight. Go, devote thyself to fighting in the holy war!’
-
گفتم ای نفس خبیث بیوفا ** از کجا میل غزا تو از کجا 3790
- I answered, ‘O wicked perfidious soul, what hast thou to do with the desire to fight?
-
راست گوی ای نفس کین حیلتگریست ** ورنه نفس شهوت از طاعت بریست
- Tell the truth, O my soul! This is trickery. Else (why wouldst thou fight)?—the lustful soul is quit of obedience (to the Divine command).
-
گر نگویی راست حمله آرمت ** در ریاضت سختتر افشارمت
- Unless thou tell the truth, I will attack thee, I will squeeze (torment) thee more painfully (than before) in maceration.’
-
نفس بانگ آورد آن دم از درون ** با فصاحت بیدهان اندر فسون
- Thereupon my soul, mutely eloquent, cried out in guile from within me,
-
که مرا هر روز اینجا میکشی ** جان من چون جان گبران میکشی
- ‘Here thou art killing me daily, thou art putting my (vital) spirit (on the rack), like the spirits of infidels.
-
هیچ کس را نیست از حالم خبر ** که مرا تو میکشی بیخواب و خور 3795
- No one is aware of my plight—how thou art killing me (by keeping me) without sleep and food.