-
گفتم ای نفس خبیث بیوفا ** از کجا میل غزا تو از کجا 3790
- I answered, ‘O wicked perfidious soul, what hast thou to do with the desire to fight?
-
راست گوی ای نفس کین حیلتگریست ** ورنه نفس شهوت از طاعت بریست
- Tell the truth, O my soul! This is trickery. Else (why wouldst thou fight)?—the lustful soul is quit of obedience (to the Divine command).
-
گر نگویی راست حمله آرمت ** در ریاضت سختتر افشارمت
- Unless thou tell the truth, I will attack thee, I will squeeze (torment) thee more painfully (than before) in maceration.’
-
نفس بانگ آورد آن دم از درون ** با فصاحت بیدهان اندر فسون
- Thereupon my soul, mutely eloquent, cried out in guile from within me,
-
که مرا هر روز اینجا میکشی ** جان من چون جان گبران میکشی
- ‘Here thou art killing me daily, thou art putting my (vital) spirit (on the rack), like the spirits of infidels.
-
هیچ کس را نیست از حالم خبر ** که مرا تو میکشی بیخواب و خور 3795
- No one is aware of my plight—how thou art killing me (by keeping me) without sleep and food.
-
در غزا بجهم به یک زخم از بدن ** خلق بیند مردی و ایثار من
- In war I should escape from the body at one stroke, and the people would see my manly valour and self-sacrifice.’
-
گفتم ای نفسک منافق زیستی ** هم منافق میمری تو چیستی
- I replied, ‘O wretched soul, a hypocrite thou hast lived and a hypocrite thou wilt die: what (a pitiful thing) art thou!
-
در دو عالم تو مرایی بودهای ** در دو عالم تو چنین بیهودهای
- In both worlds thou hast been a hypocrite, in both worlds thou art such a worthless creature.’
-
نذر کردم که ز خلوت هیچ من ** سر برون نارم چو زندهست این بدن
- I vowed that I would never put my head outside of (come out of) seclusion, seeing that this body is alive,