بر در و دیوار جسم گلسرشت ** حق ز غیرت نقش صد صوفی نبشت
Upon the door and wall of the body moulded of clay God, in His jealousy, traced the figures of a hundred Súfís (of this sort),
تا ز سحر آن نقشها جنبان شود ** تا عصای موسوی پنهان شود
To the end that by means of magic those figures should move and that Moses' rod should be hidden.
نقشها را میخورد صدق عصا ** چشم فرعونیست پر گرد و حصا
The truth of the rod swallows up the figures, (but) the Pharaoh-like eye is filled with dust and gravel (and cannot see).
صوفی دیگر میان صف حرب ** اندر آمد بیست بار از بهر ضرب 3810
Another Súfí entered the battle-line twenty times for the purpose of fighting
با مسلمانان به کافر وقت کر ** وانگشت او با مسلمانان به فر
Along with the Moslems when they attacked the infidels; he did not fall back with the Moslems in their retreat.
زخم خورد و بست زخمی را که خورد ** بار دیگر حمله آورد و نبرد
He was wounded, but he bandaged the wound which he had received, and once more advanced to the charge and combat,
تا نمیرد تن به یک زخم از گزاف ** تا خورد او بیست زخم اندر مصاف
In order that his body might not die cheaply at one blow and that he might receive twenty blows in the battle.
حیفش آمد که به زخمی جان دهد ** جان ز دست صدق او آسان رهد
To him it was anguish that he should give up his soul at one blow and that his soul should escape lightly from the hand of his fortitude.
حکایت آن مجاهد کی از همیان سیم هر روز یک درم در خندق انداختی به تفاریق از بهر ستیزهی حرص و آرزوی نفس و وسوسهی نفس کی چون میاندازی به خندق باری به یکبار بینداز تا خلاص یابم کی الیاس احدی الراحتین او گفته کی این راحت نیز ندهم
Story of the (spiritual) warrior who every day used to take one dirhem separately from a purse containing (pieces of) silver and throw it into a ditch (full of water) for the purpose of thwarting the greed and cupidity of his fleshly soul; and how his soul tempted him, saying, “Since you are going to throw (this money) into the ditch, at least throw it away all at once, so that I may gain deliverance, for despair is one of the two (possible) reliefs”; and how he replied, “I will not give thee this relief either.”
آن یکی بودش به کف در چل درم ** هر شب افکندی یکی در آب یم 3815
A certain man had forty dirhems in his hand: every night he would throw one (of them) into the sea-water,
تا که گردد سخت بر نفس مجاز ** در تانی درد جان کندن دراز
In order that the long agony suffered in (the process of) deliberation might become grievous to the illusory soul.