English    Türkçe    فارسی   

5
3839-3848

  • چون ملخها بی‌عدد بر گرد کشت  ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت 
  • (With an army) like innumerable locusts (gathered) round the crops, he resolved to destroy the inhabitants of the city.
  • هر نواحی منجنیقی از نبرد  ** هم‌چو کوه قاف او بر کار کرد  3840
  • On every side he brought into hostile action a mangonel (ballista) like Mount Qáf.
  • زخم تیر و سنگهای منجنیق  ** تیغها در گرد چون برق از بریق 
  • Wounds (were inflicted) by arrows and by stones from the mangonel; swords (flashed) amidst the dust, like lightning from a lightning-cloud.
  • هفته‌ای کرد این چنین خون‌ریز گرم  ** برج سنگین سست شد چون موم نرم 
  • During a (whole) week he wrought such carnage in hot fight: stone towers became unsteady as soft wax.
  • شاه موصل دید پیگار مهول  ** پس فرستاد از درون پیشش رسول 
  • The King of Mawsil saw the terrible combat: then (at last) he sent an envoy from within (the city) to him (the captain),
  • که چه می‌خواهی ز خون مؤمنان  ** کشته می‌گردند زین حرب گران 
  • To say, “What do you wish (to obtain) by shedding the blood of true believers? They are being killed in this grievous war.
  • گر مرادت ملک شهر موصلست  ** بی‌چنین خون‌ریز اینت حاصلست  3845
  • If your object is to gain possession of the city of Mawsil, look now, it is achieved without (any more) bloodshed like this.
  • من روم بیرون شهر اینک در آ  ** تا نگیرد خون مظلومان ترا 
  • I will go forth from the city: here it is for you, enter in, lest the blood of the oppressed lay hold of you (and demand vengeance);
  • ور مرادت مال و زر و گوهرست  ** این ز ملک شهر خود آسان‌ترست 
  • And if your object is riches and gold and jewels, this is even more easy than to take possession of the city.”
  • ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خون‌ریز مسلمانان بیشتر نشود 
  • How the lord of Mawsil surrendered the girl to the Caliph in order that there might be no more shedding of Moslem blood.
  • چون رسول آمد به پیش پهلوان  ** داد کاغذ اندرو نقش و نشان 
  • When the envoy came to the captain, he (the captain) gave him the paper on which the features (of the girl) were depicted,