-
چون ملخها بیعدد بر گرد کشت ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت
- (With an army) like innumerable locusts (gathered) round the crops, he resolved to destroy the inhabitants of the city.
-
هر نواحی منجنیقی از نبرد ** همچو کوه قاف او بر کار کرد 3840
- On every side he brought into hostile action a mangonel (ballista) like Mount Qáf.
-
زخم تیر و سنگهای منجنیق ** تیغها در گرد چون برق از بریق
- Wounds (were inflicted) by arrows and by stones from the mangonel; swords (flashed) amidst the dust, like lightning from a lightning-cloud.
-
هفتهای کرد این چنین خونریز گرم ** برج سنگین سست شد چون موم نرم
- During a (whole) week he wrought such carnage in hot fight: stone towers became unsteady as soft wax.
-
شاه موصل دید پیگار مهول ** پس فرستاد از درون پیشش رسول
- The King of Mawsil saw the terrible combat: then (at last) he sent an envoy from within (the city) to him (the captain),
-
که چه میخواهی ز خون مؤمنان ** کشته میگردند زین حرب گران
- To say, “What do you wish (to obtain) by shedding the blood of true believers? They are being killed in this grievous war.
-
گر مرادت ملک شهر موصلست ** بیچنین خونریز اینت حاصلست 3845
- If your object is to gain possession of the city of Mawsil, look now, it is achieved without (any more) bloodshed like this.
-
من روم بیرون شهر اینک در آ ** تا نگیرد خون مظلومان ترا
- I will go forth from the city: here it is for you, enter in, lest the blood of the oppressed lay hold of you (and demand vengeance);
-
ور مرادت مال و زر و گوهرست ** این ز ملک شهر خود آسانترست
- And if your object is riches and gold and jewels, this is even more easy than to take possession of the city.”
-
ایثار کردن صاحب موصل آن کنیزک را بدین خلیفه تا خونریز مسلمانان بیشتر نشود
- How the lord of Mawsil surrendered the girl to the Caliph in order that there might be no more shedding of Moslem blood.
-
چون رسول آمد به پیش پهلوان ** داد کاغذ اندرو نقش و نشان
- When the envoy came to the captain, he (the captain) gave him the paper on which the features (of the girl) were depicted,