English    Türkçe    فارسی   

5
3877-3886

  • قصد آن مه کرد اندر خیمه او  ** عقل کو و از خلیفه خوف کو 
  • He sought to embrace that moon (beauty) in her tent: where (at that time) was his reason and his dread of the Caliph?
  • چون زند شهوت درین وادی دهل  ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل 
  • When lust beats the drum (of victory) in this vale, what is thy reason? A (worthless) radish and the son of a radish.
  • صد خلیفه گشته کمتر از مگس  ** پیش چشم آتشینش آن نفس 
  • To his fiery eye a hundred Caliphs seemed at that moment less than a gnat.
  • چون برون انداخت شلوار و نشست  ** در میان پای زن آن زن‌پرست  3880
  • Postquam ille feminarum cultor bracas exuit et inter crura mulieris recubavit, [When that adorer of women threw off (his) trousers and sat between the woman’s legs,]
  • چون ذکر سوی مقر می‌رفت راست  ** رستخیز و غلغل از لشکر بخاست 
  • Quo tempore penis ejus ad sedem suam recte ibat, tumultus ingens et clamor militum exortus est. [When (his) penis went straight toward (her) seat (buttocks), a commotion and outcry arose from the army.]
  • برجهید و کون‌برهنه سوی صف  ** ذوالفقاری هم‌چو آتش او به کف 
  • Exsiliit et nudo podice in aciem (currebat), grasping a (flashing) scimitar in his hand. [He jumped up (and ran) naked of buttocks to the (army) ranks, grasping a fiery (flashing) scimitar in his hand.]
  • دید شیر نر سیه از نیستان  ** بر زده بر قلب لشکر ناگهان 
  • He saw that a fierce black lion from the jungle had suddenly rushed upon the centre of the army;
  • تازیان چون دیو در جوش آمده  ** هر طویله و خیمه اندر هم زده 
  • (That) the Arab horses were demoniacally excited, (that) every stable and tent was in confusion;
  • شیر نر گنبذ همی‌کرد از لغز  ** در هوا چون موج دریا بیست گز  3885
  • (And that) the fierce lion from the covert was bounding twenty ells into the air, like billows of the sea.
  • پهلوان مردانه بود و بی‌حذر  ** پیش شیر آمد چو شیر مست نر 
  • The captain was manful and intrepid: he advanced, like a furious lion, to meet the lion.