پهلوان مردانه بود و بیحذر ** پیش شیر آمد چو شیر مست نر
The captain was manful and intrepid: he advanced, like a furious lion, to meet the lion.
زد به شمشیر و سرش را بر شکافت ** زود سوی خیمهی مهرو شتافت
He smote (it) with his sword and clove its head; (then) at once he hastened (back) to the tent of the beauty.
چونک خود را او بدان حوری نمود ** مردی او همچنین بر پای بود
Ubi sese puellae formosissimae ostendit, penis ejus itidem erectus erat. [When he showed himself to the hourí (lovely woman), his (organ of) manhood was erect in the same manner (as before).]
با چنان شیری به چالش گشت جفت ** مردی او مانده بر پای و نخفت
Pugna congressus erat cum tali leone: penis ejus erectus manebat nec languore jacuerat. [He joined in battle with such a lion: (yet) his manhood remained erect and did not rest (go limp).]
آن بت شیرینلقای ماهرو ** در عجب در ماند از مردی او 3890
Illa diva, facie venusta lunae simili praedita, virilitatis ejus admiratione obstupuit. [That moon-faced idol, sweet of countenance, was amazed at his manhood.]
جفت شد با او به شهوت آن زمان ** متحد گشتند حالی آن دو جان
Protinus cum eo magna cupidine coivit: illae duae animae statim unitae evaserunt. [She joined with him (eagerly) in that moment with lust: those two souls immediately became united.]
ز اتصال این دو جان با همدگر ** میرسد از غیبشان جانی دگر
Through the union of these two souls with one another, there will come to them from the Unseen World another soul.
رو نماید از طریق زادنی ** گر نباشد از علوقش رهزنی
It will appear by the road of birth, if there be naught to waylay (prevent) its conception.
هر کجا دو کس به مهری یا به کین ** جمع آید ثالثی زاید یقین
Wherever two persons unite in a love or hate, a third will certainly be born;
لیک اندر غیب زاید آن صور ** چون روی آن سو ببینی در نظر 3895
But those forms are born in the Unseen World: when you go thither, you will see them in (clear) view.