English    Türkçe    فارسی   

5
3890-3899

  • آن بت شیرین‌لقای ماه‌رو  ** در عجب در ماند از مردی او  3890
  • Illa diva, facie venusta lunae simili praedita, virilitatis ejus admiratione obstupuit. [That moon-faced idol, sweet of countenance, was amazed at his manhood.]
  • جفت شد با او به شهوت آن زمان  ** متحد گشتند حالی آن دو جان 
  • Protinus cum eo magna cupidine coivit: illae duae animae statim unitae evaserunt. [She joined with him (eagerly) in that moment with lust: those two souls immediately became united.]
  • ز اتصال این دو جان با همدگر  ** می‌رسد از غیبشان جانی دگر 
  • Through the union of these two souls with one another, there will come to them from the Unseen World another soul.
  • رو نماید از طریق زادنی  ** گر نباشد از علوقش ره‌زنی 
  • It will appear by the road of birth, if there be naught to waylay (prevent) its conception.
  • هر کجا دو کس به مهری یا به کین  ** جمع آید ثالثی زاید یقین 
  • Wherever two persons unite in a love or hate, a third will certainly be born;
  • لیک اندر غیب زاید آن صور  ** چون روی آن سو ببینی در نظر  3895
  • But those forms are born in the Unseen World: when you go thither, you will see them in (clear) view.
  • آن نتایج از قرانات تو زاد  ** هین مگرد از هر قرینی زود شاد 
  • That progeny is born of your associations: beware, do not rejoice too soon in any associate.
  • منتظر می‌باش آن میقات را  ** صدق دان الحاق ذریات را 
  • Remain in expectation of the appointed time (of meeting): recognise the truth of the (Divine) promise that the offspring shall join (their parents);
  • کز عمل زاییده‌اند و از علل  ** هر یکی را صورت و نطق و طلل 
  • For they are born of action and causes: each one hath form and speech and dwelling-place.
  • بانگشان درمی‌رسد زان خوش حجال  ** کای ز ما غافل هلا زوتر تعال 
  • Their cry is coming (to you) from those delightful bowers— “O thou who hast forgotten us, hark, come with all speed!”