-
از خیال حرب نهراسید کس ** لا شجاعه قبل حرب این دان و بس
- No one was ever terrified by the (mere) fancy (idea) of war: there is no bravery before (actual) war. Know this, and ’tis enough.
-
بر خیال حرب خیز اندر فکر ** میکند چون رستمان صد کر و فر
- (Possessed) with the fancy (idea) of war, the poltroon makes, in his thoughts, a hundred heroic attacks (on the enemy).
-
نقش رستم که آن به حمامی بود ** قرن حمله فکر هر خامی بود
- The antagonist (conceived) in the mind of every raw (weakling) is the picture of Rustam that may be (found) in a bath-house.
-
این خیال سمع چون مبصر شود ** حیز چه بود رستمی مضطر شود
- When this fancy (idea) derived from hearing becomes (actually) visible, what of the poltroon? (Even) a Rustam (hero) is compelled (to submit).
-
جهد کن کز گوش در چشمت رود ** آنچ که آن باطل بدست آن حق شود 3920
- Endeavour that it (the fancy) may pass from thine ear into thine eye, and that what has (hitherto) been unreal may become real.
-
زان سپس گوشت شود هم طبع چشم ** گوهری گردد دو گوش همچو یشم
- After that, thine ear will become connatural with thine eye: the two ears, (gross) as wool, will become of pure substance (and subtle);
-
بلک جمله تن چو آیینه شود ** جمله چشم و گوهر سینه شود
- Nay, thy whole body will become like a mirror: it will become all eye and pure spiritual substance.
-
گوش انگیزد خیال و آن خیال ** هست دلالهی وصال آن جمال
- The ear rouses a fancy, and that fancy is the go-between (that leads) to union with that Beauty.
-
جهد کن تا این خیال افزون شود ** تا دلاله رهبر مجنون شود
- Endeavour that this fancy may increase, so that the go-between may become a guide for Majnún.
-
آن خلیفه گول هم یک چند نیز ** ریش گاوی کرد خوش با آن کنیز 3925
- That foolish Caliph, too, was mightily infatuated for awhile with that girl.