- 
		    بیخبر چون دام میگیرد شکار  ** دام را چه علم از مقصود کار 
- He catches his prey ignorantly, like a trap: what knowledge has the trap concerning the purpose of its action?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دام را چه ضر و چه نفع از گرفت  ** زین گرفت بیهدهش دارم شگفت 
- What harm (comes) to the trap, or what benefit, from catching (its prey)? I wonder at its idle catching.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ای برادر دوستان افراشتی  ** با دو صد دلداری و بگذاشتی 
- O brother, thou hast uplifted thy friends with two hundred marks of affection, and (then) abandoned (them).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   کارت این بودست از وقت ولاد  ** صید مردم کردن از دام وداد    400
- This has been thy business from the hour of (thy) birth: to catch people with the trap of love.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زان شکار و انبهی و باد و بود  ** دست در کن هیچ یابی تار و پود 
- From that pursuit (of people) and throng (of friends) and vainglory and self existence wilt thou get any warp or woof? Try and see!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بیشتر رفتست و بیگاهست روز  ** تو به جد در صید خلقانی هنوز 
- Most (of thy life) is gone and the day is late; (yet) thou art still busy in pursuit of people.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن یکی میگیر و آن میهل ز دام  ** وین دگر را صید میکن چون لام 
- Go on catching one and releasing another from the trap and pursuing another, like mean folk;
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    باز این را میهل و میجو دگر  ** اینت لعب کودکان بیخبر 
- Then again release this one and seek the other! Here's a game of heedless children!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   شب شود در دام تو یک صید نی  ** دام بر تو جز صداع و قید نی    405
- Night comes, and nothing is caught in thy trap: the trap is naught but a headache (affliction) and shackle to thee.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس تو خود را صید میکردی به دام  ** که شدی محبوس و محرومی ز کام 
- Therefore (in reality) thou wert catching thyself with the trap, for thou art imprisoned and disappointed of thy desire.