English    Türkçe    فارسی   

5
3970-3979

  • آب و ابر و آتش و این آفتاب  ** رازها را می برآرد از تراب  3970
  • Rain and clouds and fire and this sun are ever bringing up the hidden things from the earth.
  • این بهار نو ز بعد برگ‌ریز  ** هست برهان وجود رستخیز 
  • This new springtide after the fall of the leaves is a proof of the existence of the Resurrection.
  • در بهار آن سرها پیدا شود  ** هر چه خوردست این زمین رسوا شود 
  • In spring the secrets are revealed: whatsoever this Earth has eaten is exposed to view.
  • بر دمد آن از دهان و از لبش  ** تا پدید آید ضمیر و مذهبش 
  • It shoots up from her mouth and lips in order that she may bring to light her hidden mind and way.
  • سر بیخ هر درختی و خورش  ** جملگی پیدا شود آن بر سرش 
  • The secret of the root of every tree and its nutriment—the whole of that is plainly shown forth on its (leafy) top.
  • هر غمی کز وی تو دل آزرده‌ای  ** از خمار می بود کان خورده‌ای  3975
  • Every sorrow whereby thou art (made) sore in heart is the headache arising from the wine that thou hast drunk;
  • لیک کی دانی که آن رنج خمار  ** از کدامین می بر آمد آشکار 
  • But how shouldst thou know from which wine that headache has arisen (and become) manifest?
  • این خمار اشکوفه‌ی آن دانه است  ** آن شناسد کاگه و فرزانه است 
  • This crop-sickness (headache) is the blossom of that seed (only) he that is sagacious and wise will recognise it.
  • شاخ و اشکوفه نماند دانه را  ** نطفه کی ماند تن مردانه را 
  • The bough and its blossom do not resemble the seed: how should semen resemble the body of man?
  • نیست مانندا هیولا با اثر  ** دانه کی ماننده آمد با شجر 
  • The matter (of which anything is composed) does not resemble the product: when did the seed (ever) resemble the tree (that sprang from it)?