-
تا نگردد او ز رویم شرمسار ** کو یکی بد کرد و نیکی صد هزار
- Lest he become ashamed to face me; for he has done one bad deed and a hundred thousand good.
-
بارها من امتحانش کردهام ** خوبتر از تو بدو بسپردهام 4015
- (Many) times have I put him to the test: I have entrusted him with (girls) fairer than thou art.
-
در امانت یافتم او را تمام ** این قضایی بود هم از کردههام
- I (always) found him perfect in fidelity; (so I know that) this too was a (Divine) judgment resulting from things done by me.”
-
پس به خود خواند آن امیر خویش را ** کشت در خود خشم قهراندیش را
- Then he summoned his Amír to his presence: he extinguished in himself the wrath that meditates a violent revenge.
-
کرد با او یک بهانهی دلپذیر ** که شدستم زین کنیزک من نفیر
- He made an agreeable excuse to him, saying, “I have become disinclined to this slave-girl,
-
زان سبب کز غیرت و رشک کنیز ** مادر فرزند دارد صد ازیز
- Because the mother of my children is terribly agitated by jealousy and envy of the girl.
-
مادر فرزند را بس حقهاست ** او نه درخورد چنین جور و جفاست 4020
- The mother of my children has many claims (on me): she does not deserve (to suffer) such injustice and unkindness.
-
رشک و غیرت میبرد خون میخورد ** زین کنیزک سخت تلخی میبرد
- She is nursing envy and jealousy, she is suffering anguish, she is feeling great bitterness on account of this girl.
-
چون کسی را داد خواهم این کنیز ** پس ترا اولیترست این ای عزیز
- Since I wish to give this girl to some person, ’tis most fitting (that I should give her) to thee, O dear friend;
-
که تو جانبازی نمودی بهر او ** خوش نباشد دادن آن جز به تو
- For thou didst hazard thy life for the sake of (obtaining) her: it would not be fair to give her to any one but thee.”