-
ساعتیشان کرد مشغول سخن ** از قضیه تازه و راز کهن
- For a while he engaged them (the courtiers) in conversation concerning new event and old mystery.
-
بعد از آن دادش به دست حاجبی ** که چه ارزد این به پیش طالبی
- Afterwards he put it (the pearl) into the hand of a chamberlain, saying, "What is it worth to a would-be purchaser?"
-
گفت ارزد این به نیمهی مملکت ** کش نگهدارا خدا از مهلکت
- He replied, “It is worth half a kingdom: may God preserve it from destruction!”
-
گفت بشکن گفت ای خورشیدتیغ ** بس دریغست این شکستن را دریغ 4045
- “Break it,” said he. “O thou whose sword is like the sun he replied, “alas, ‘tis a great pity to break it.
-
قیمتش بگذار بین تاب و لمع ** که شدست این نور روز او را تبع
- Let alone its value, mark its splendour and brilliancies: this (shining) daylight has become second to it.
-
دست کی جنبد مرا در کسر او ** که خزینهی شاه را باشم عدو
- How should my hand make a movement to break it? How should I be an enemy to the King’s treasure-house?”
-
شاه خلعت داد ادرارش فزود ** پس دهان در مدح عقل او گشود
- The King gave him a robe of honour and increased his stipend, and then opened his mouth in praise of his (the chamberlain’s) intelligence;
-
بعد یک ساعت به دست میر داد ** در را آن امتحان کن باز داد
- After a short time he who was making the trial again handed the pearl to the Minister of Justice (Mir-i dád).
-
او همین گفت و همه میران همین ** هر یکی را خلعتی داد او ثمین 4050
- He said the same, and all the (other) Amirs said the same: he (the King) bestowed a costly robe of honour on every one (of them). .
-
جامگیهاشان همیافزود شاه ** آن خسیسان را ببرد از ره به جاه
- The King was raising their salaries, (but in truth) he brought those base wretches from the Way (of salvation) to the pit (of perdition).