-
سنگها در آستین بودش شتاب ** خرد کردش پیش او بود آن صواب
- He (Ayáz)’had (two) stones in his sleeve: he quickly reduced it to dust, (for) that seemed to him the right course.
-
یا به خواب این دیده بود آن پر صفا ** کرده بود اندر بغل دو سنگ را
- Or (perhaps) that entirely sincere man had dreamed of this and put the two stones under his arm,
-
همچو یوسف که درون قعر چاه ** کشف شد پایان کارش از اله
- Like Joseph to whom at the bottom of the well his ultimate fortunes was revealed by God.
-
هر که را فتح و ظفر پیغام داد ** پیش او یک شد مراد و بیمراد
- To whomsoever He (God) has announced victory and triumph —to him success and unsuccess are one.
-
هر که پایندان وی شد وصل یار ** او چه ترسد از شکست و کارزار 4060
- To whomsoever the favour of the Friend has become a surety —what fear should he have of defeat and (painful) combat
-
چون یقین گشتش که خواهد کرد مات ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات
- When it has become certain to him that he will checkmate (his Opponent), the loss of his horse (knight) and elephant (bishop) is a trifle to him
-
گر برد اسپش هر آنک اسپجوست ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست
- If his horse be taken by any one who desires to take the horse, let the horse go; (for) is not he (by God’s help), the winner?
-
مرد را با اسپ کی خویشی بود ** عشق اسپش از پی پیشی بود
- How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
-
بهر صورتها مکش چندین زحیر ** بیصداع صورتی معنی بگیر
- Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
-
هست زاهد را غم پایان کار ** تا چه باشد حال او روز شمار 4065
- The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning;