-
کین چه بیباکیست والله کافرست ** هر که این پر نور گوهر را شکست
- “What recklessness is this! By God, whoever has broken this luminous pearl is an infidel”—
-
وآن جماعت جمله از جهل و عما ** در شکسته در امر شاه را
- And (yet) the whole company (of Amirs) in their ignorance and blindness had broken the pearl of the King’s command.
-
قیمتی گوهر نتیجهی مهر و ود ** بر چنان خاطر چرا پوشیده شد
- The precious pearl, the product of love and affection—why was it (ever) veiled from hearts like those?
-
تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان را
- How the Amirs reviled Ayáz, saying, “Why did he break it?” and how Ayáz answered them.
-
گفت ایاز ای مهتران نامور ** امر شه بهتر به قیمت یا گهر 4075
- Ayáz said, “O renowned princes, is the King’s command more precious or the pearl?
-
امر سلطان به بود پیش شما ** یا که این نیکو گهر بهر خدا
- In your eyes is the command of the sovereign or this goodly pearl superior? For God’s sake (tell me that)!
-
ای نظرتان بر گهر بر شاه نه ** قبلهتان غولست و جادهی راه نه
- O ye whose gaze is (fixed) upon the pearl, not upon the King, the ghoul is your object of desire, not the highway.
-
من ز شه بر مینگردانم بصر ** من چو مشرک روی نارم با حجر
- I will never avert my gaze from the King, I will not turn my face towards a stone, like the polytheist.
-
بیگهر جانی که رنگین سنگ را ** برگزیند پس نهد شاه مرا
- Devoid of the (spiritual) pearl is the soul that prefers a coloured stone and puts my King behind.”
-
پشت سوی لعبت گلرنگ کن ** عقل در رنگآورنده دنگ کن 4080
- Turn thy back towards the rose-colored doll, lose thy reason in Him who bestows the colour.
-
اندر آ در جو سبو بر سنگ زن ** آتش اندر بو و اندر رنگ زن
- Come into the river (of reality), dash the pitcher (of phenomenal form) against the stone, set fire to (mere) scent and colour.