-
امر سلطان به بود پیش شما ** یا که این نیکو گهر بهر خدا
- In your eyes is the command of the sovereign or this goodly pearl superior? For God’s sake (tell me that)!
-
ای نظرتان بر گهر بر شاه نه ** قبلهتان غولست و جادهی راه نه
- O ye whose gaze is (fixed) upon the pearl, not upon the King, the ghoul is your object of desire, not the highway.
-
من ز شه بر مینگردانم بصر ** من چو مشرک روی نارم با حجر
- I will never avert my gaze from the King, I will not turn my face towards a stone, like the polytheist.
-
بیگهر جانی که رنگین سنگ را ** برگزیند پس نهد شاه مرا
- Devoid of the (spiritual) pearl is the soul that prefers a coloured stone and puts my King behind.”
-
پشت سوی لعبت گلرنگ کن ** عقل در رنگآورنده دنگ کن 4080
- Turn thy back towards the rose-colored doll, lose thy reason in Him who bestows the colour.
-
اندر آ در جو سبو بر سنگ زن ** آتش اندر بو و اندر رنگ زن
- Come into the river (of reality), dash the pitcher (of phenomenal form) against the stone, set fire to (mere) scent and colour.
-
گر نهای در راه دین از رهزنان ** رنگ و بو مپرست مانند زنان
- If thou art not one of the brigands on the Way of the Religion, do not be addicted, like women, to colour and scent.
-
سر فرود انداختند آن مهتران ** عذرجویان گشه زان نسیان به جان
- Those princes cast down their heads, craving with (all) their soul to be excused for that (act of) forgetfulness.
-
از دل هر یک دو صد آه آن زمان ** همچو دودی میشدی تا آسمان
- At that moment from the heart of each one (of them) two hundred sighs were going (up), like a (great) smoke, to heaven.
-
کرد اشارت شه به جلاد کهن ** که ز صدرم این خسان را دور کن 4085
- The King made a sign to the ancient executioner, as though to say, "Remove these vile wretches from my seat of honour.