-
امر ما پیش چنین اهل فساد ** بهر رنگین سنگ شد خوار و کساد
- For the sake of a coloured stone my command is held contemptible and cheap by evil-doers like these.”
-
قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولی
- How the King was about to kill the Amirs, and how Ayáz made intercession before the royal throne, saying, “‘Tis better to forgive.”
-
پس ایاز مهرافزا بر جهید ** پیش تخت آن الغ سلطان دوید
- Then Ayáz, who was abounding in love, sprang up and ran to the throne of that mighty Sultan.
-
سجدهای کرد و گلوی خود گرفت ** کای قبادی کز تو چرخ آرد شگفت
- He made a prostration and spoke with bated breath, saying, "O Emperor at whom the celestial sphere is astounded,
-
ای همایی که همایان فرخی ** از تو دارند و سخاوت هر سخی 4090
- O Humá from whom (all) humá’s have (their) auspiciousness, and every man (his) generosity,
-
ای کریمی که کرمهای جهان ** محو گردد پیش ایثارت نهان
- O Noble One before whose self-sacrifice (all) acts of nobility in the world are hidden (eclipsed) and disappear,
-
ای لطیفی که گل سرخت بدید ** از خجالت پیرهن را بر درید
- O Lovely One whom the red rose beheld and tore its shirt in shame,
-
از غفوری تو غفران چشمسیر ** روبهان بر شیر از عفو تو چیر
- Forgiveness (itself) is fully content with thy forgivingness: because of thy pardon the foxes prevail over the lion.
-
جز که عفو تو کرا دارد سند ** هر که با امر تو بیباکی کند
- Whosoever treats thy command with insolence, whom should he have to support him except thy pardon?
-
غفلت و گستاخی این مجرمان ** از وفور عفو تست ای عفولان 4095
- The heedlessness and irreverence of these sinners arise from the abundance of thy pardon (clemency), O mine of pardon."
-
دایما غفلت ز گستاخی دمد ** که برد تعظیم از دیده رمد
- Heedlessness always grows up from irreverence, for (only) reverence will remove the inflammation from the eye .