-
کان نظر شیرین کنندهی رنجهاست ** ساحران را خونبهای دست و پاست
- For that look makes (all) pains sweet: it is the blood-price (paid) to the magicians (of Pharaoh) for (the amputation of) their hands and feet.
-
تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبون
- Commentary on the Saying of Pharaoh's magicians in the hour of their punishment, “’Tis no harm, for lo, we shall return unto our Lord.”
-
نعرهی لا ضیر بشنید آسمان ** چرخ گویی شد پی آن صولجان 4120
- Heaven heard the cry, “’Tis no harm”: the celestial sphere became a ball for that bat.
-
ضربت فرعون ما را نیست ضیر ** لطف حق غالب بود بر قهر غیر
- (The magicians said), “The punishment inflicted by Pharaoh is no harm to us: the grace of God prevails over the violence of (all) others.
-
گر بدانی سر ما را ای مضل ** میرهانیمان ز رنج ای کوردل
- If thou shouldst (come to) know our secret, O misleader, (thou wouldst see that) thou art delivering us from pain, O man whose heart is blind.
-
هین بیا زین سو ببین کین ارغنون ** میزند یا لیت قومی یعلمون
- Hark, come and from this quarter behold this organ pealing ‘Oh, would that my people knew!’
-
داد ما را داد حق فرعونیی ** نه چو فرعونیت و ملکت فانیی
- God's bounty hath bestowed on us a Pharaohship, (but) not a perishable one like thy Pharaohship and kingdom.
-
سر بر آر و ملک بین زنده و جلیل ** ای شده غره به مصر و رود نیل 4125
- Lift up thy head and behold the living and majestic kingdom, O thou who hast been deluded by Egypt and the river Nile.
-
گر تو ترک این نجس خرقه کنی ** نیل را در نیل جان غرقه کنی
- If thou wilt take leave of this filthy tattered cloak, thou wilt drown the (bodily) Nile in the Nile of the spirit.
-
هین بدار از مصر ای فرعون دست ** در میان مصر جان صد مصر هست
- Hark, O Pharaoh, hold thy hand from (renounce) Egypt: there are a hundred Egypts within the Egypt of the Spirit.
-
تو انا رب همیگویی به عام ** غافل از ماهیت این هر دو نام
- Thou sayest to the vulgar, ‘I am a Lord,’ being unaware of the essential natures of both these names.